Exodus 4:23

LXX_WH(i)
    23   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G3000 V-AAS-3S λατρευση G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλει G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-APM αυτους G3708 V-PAD-2S ορα G3767 PRT ουν G1473 P-NS εγω G615 V-FAI-1S αποκτενω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον
HOT(i) 23 ואמר אליך שׁלח את בני ויעבדני ותמאן לשׁלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ואמר And I say H413 אליך unto H7971 שׁלח go, H853 את   H1121 בני thee, Let my son H5647 ויעבדני that he may serve H3985 ותמאן me: and if thou refuse H7971 לשׁלחו to let him go, H2009 הנה behold, H595 אנכי I H2026 הרג will slay H853 את   H1121 בנך thy son, H1060 בכרך׃ thy firstborn.
Vulgate(i) 23 dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
Clementine_Vulgate(i) 23 Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
Wycliffe(i) 23 Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone.
Tyndale(i) 23 and therfore sayth vnto the: let my sonne goo, that he may serue me. Yf thou wilt not let hi goo: beholde, I will slee thine eldest sonne.
Coverdale(i) 23 & I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne.
MSTC(i) 23 and therefore sayeth unto thee: let my son go, that he may serve me. If thou wilt not let him go: behold, I will slay thine eldest son.'"
Matthew(i) 23 and therfore sayth vnto the let my sonne go, that he maye serue me. If thou wylt not lette him go: behold, I wyl slea thyne eldest sonne.
Great(i) 23 and I haue sayde vnto the that thou shuldest let my sonne goo, that he maye serue me. And thou woldest not let hym goo: beholde, I wyll slee thyne eldest sonne.
Geneva(i) 23 Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
Bishops(i) 23 And I sayde vnto thee, that thou let my sonne go, that he may serue me. And if thou refuse to let him go: beholde, I do slay thy sonne [euen] thy first borne
DouayRheims(i) 23 I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
KJV(i) 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
KJV_Cambridge(i) 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
Thomson(i) 23 and I have said to thee, Send away this my people that they may serve me; if therefore thou wilt not dismiss them behold I will slay thy son; thy first born.
Webster(i) 23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born.
Brenton(i) 23 And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy fir-born son.
Brenton_Greek(i) 23 Εἶπα δέ σοι, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
Leeser(i) 23 And I said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou refusest to let him go; so, behold, I will slay thy son, thy first-born.
YLT(i) 23 and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and—thou dost refuse to send him away—lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
JuliaSmith(i) 23 And saying to thee, Send forth my son, and he shall save me: and shalt thou refuse to send him, behold me killing thy son, thy first-born.
Darby(i) 23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
ERV(i) 23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn.
ASV(i) 23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.' -
Rotherham(i) 23 Therefore I say unto thee,––Let my son go, that he may serve me, But, if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
CLV(i) 23 And I am saying to you: Dismiss My son that he may serve Me, yet should you refuse to dismiss him, behold, I shall be killing your son, your firstborn.
BBE(i) 23 And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
MKJV(i) 23 And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born.
LITV(i) 23 And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born!
ECB(i) 23 and I say to you, Send my son away, that he serve me: and if you refuse to send him away, behold, I slaughter your son - your firstbirth.
ACV(i) 23 and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy firstborn.
WEB(i) 23 and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’”
NHEB(i) 23 and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Look, I will kill your son, your firstborn.'"
AKJV(i) 23 And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
KJ2000(i) 23 And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
UKJV(i) 23 And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
TKJU(i) 23 And I, Let My son go, that he may serve Me: And if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn." ' "
EJ2000(i) 23 And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; therefore, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
CAB(i) 23 And I said to you, Send away My people, that they may serve Me: now if you will not send them away, see, I will kill your firstborn son.
LXX2012(i) 23 And I said to you, Send away my people, that they may serve me: now if you will not send them away, see, I will kill your firstborn son.
NSB(i) 23 »‘So I said to you: ‘Let My son go that he may serve me. But you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.«’«
ISV(i) 23 And I say to you, ‘Let my son go so he may serve me. If you refuse to let him go, then I will kill your firstborn son.’”’”
LEB(i) 23 And I said to you, "Release my son and let him serve me," but you refused to release him. Look, I am about to kill your son, your firstborn.'"
BSB(i) 23 and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’”
MSB(i) 23 and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’”
MLV(i) 23 and I have said to you, Let my son go, that he may serve me and you have refused to let him go. Behold, I will kill* your son, your firstborn.
VIN(i) 23 And I say to you, 'Let my son go so he may serve me.' If you refuse to let him go, then, I will kill your firstborn son."'"
Luther1545(i) 23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.
Luther1912(i) 23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen.
ELB1871(i) 23 und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten.
ELB1905(i) 23 und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten.
DSV(i) 23 En Ik heb tot u gezegd: Laat Mijn zoon trekken, dat hij Mij diene! maar gij hebt geweigerd hem te laten trekken; zie, Ik zal uw zoon, uw eerstgeborene doden!
DarbyFR(i) 23 Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Martin(i) 23 Et je t'ai dit : laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né.
Segond(i) 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
SE(i) 23 Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto, he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito.
ReinaValera(i) 23 Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito.
JBS(i) 23 Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto, he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito.
Albanian(i) 23 Prandaj unë të them: Lëre birin tim të shkojë, që të më shërbejë; por në qoftë se ti nuk e lë të shkojë, ja, unë do të vras birin tënd, të parëlindurin tënd".
RST(i) 23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Arabic(i) 23 فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
ArmenianEastern(i) 23 Քեզ ասացի՝ ազա՛տ արձակիր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ: Իսկ եթէ չուզենաս ազատ արձակել նրան, այդ դէպքում ես կը սպանեմ քո անդրանիկ որդուն»:
Bulgarian(i) 23 и казвам ти: Пусни сина Ми да Ми послужи; но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще убия твоя син, първородния ти.
Croatian(i) 23 Tražim od tebe da mi pustiš sina da mi iskaže štovanje. Ako odbiješ da ga pustiš, ja ću ubiti tvoga prvorođenca.'"
BKR(i) 23 I řekl jsem tobě: Propusť syna mého, ať slouží mi; a nechtěl jsi ho propustiti. Aj, já zabiji syna tvého, prvorozeného tvého.
Danish(i) 23 Og jeg har sagt til dig: Lad min Søn fare, at han kan tjene mig, Og du har vægret dig for at lade ham fare; se, jeg ihjelslaar din Sen, din førstefødte.
CUV(i) 23 我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。
CUVS(i) 23 我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。
Esperanto(i) 23 kaj Mi diras al vi:Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon.
Finnish(i) 23 Ja minä käsken sinulle: päästä minun poikani palvelemaan minua, ja jos et sinä tahdo häntä päästää, katso, minä tapan sinun poikas, sinun esikoises.
FinnishPR(i) 23 sentähden minä sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin katso, minä tapan sinun esikoispoikasi.'"
Haitian(i) 23 Mwen di ou kite pitit mwen an ale fè wout li pou l' ka fè yon sèvis pou mwen. Si ou refize kite l' ale, mwen menm m'ap touye premye pitit gason ou lan.
Hungarian(i) 23 Ha azt mondom néked: Bocsásd el az én fiamat, hogy szolgáljon nékem és te vonakodol elbocsátani: ímé én megölöm a te elsõszülött fiadat.
Indonesian(i) 23 dan engkau sudah Kuperintahkan untuk mengizinkan anak-Ku itu pergi supaya ia dapat berbakti kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anakmu yang sulung.'"
Italian(i) 23 Or io ti ho detto: Lascia andare il mio figliuolo, acciocchè mi serva; e tu hai ricusato di lasciarlo andare; ecco, io uccido il tuo figliuolo, il tuo primogenito.
ItalianRiveduta(i) 23 e io ti dico: Lascia andare il mio figliuolo, affinché mi serva; e se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò il tuo figliuolo, il tuo primogenito".
Korean(i) 23 내가 네게 이르기를 내 아들을 놓아서 나를 섬기게 하라 하여도 네가 놓기를 거절하니 내가 네 아들 네 장자를 죽이리라 하셨다 하라 하시니라
Lithuanian(i) 23 Aš tau sakau: išleisk mano sūnų, kad jis man tarnautų; jei neišleisi jo, nužudysiu tavo pirmagimį sūnų’ ”.
PBG(i) 23 I rzekłem do ciebie: Wypuść syna mego, aby mi służył; a żeś go nie chciał wypuścić, oto, Ja zabiję syna twojego, pierworodnego twego.
Portuguese(i) 23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogénito.
Norwegian(i) 23 og jeg sa til dig: La min sønn fare, så han kan tjene mig, men du vilde ikke la ham fare; derfor vil jeg nu slå ihjel din sønn, din førstefødte.
Romanian(i) 23 Îţi spun:,Lasă pe fiul Meu să plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să -l laşi să plece, voi ucide pe fiul tău, pe întîiul tău născut.``
Ukrainian(i) 23 І кажу Я тобі: Відпусти Мого сина, і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного.